心友互助论坛
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

李敖翻译的《丧钟为谁而鸣》

向下

李敖翻译的《丧钟为谁而鸣》 Empty 李敖翻译的《丧钟为谁而鸣》

帖子  cat是只猫 周三 四月 11, 2012 9:47 am

没有人能自全,
没有人是孤岛,
每人都是大陆的一片,
要为本土应卯
那便是一块土地,
那便是一方海角,
那便是一座庄园,
不论是你的、还是朋友的,
一旦海水冲走,
欧洲就要变小。
任何人的死亡,
都是我的减少,
作为人类的一员,
我与生灵共老。
丧钟在为谁敲,
我本茫然不晓,
不为幽明永隔,
它正为你哀悼。

No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and, therefore,
never send to know for whom the bells tolls;
it tolls for thee.
cat是只猫
cat是只猫
Admin

帖子数 : 147
注册日期 : 12-04-06
年龄 : 36
地点 : 北京

http://heartfriends.5d7d.net

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题